19/1/09

Poema en donde se relata con detalle una experiencia (¿qué así no lo son todas?) compartida


Nocturna inexperta



Lejos...
lejos de ti sólo unas cuantas calles
heridas a las plantas de la arcilla.

¡Qué población y exactitud de estrellas,
purificadas al fugarse el sol!

¡Qué cadencias tejidas en el viento
para enlazar tu voz con las alturas!

¡Qué negruras de luz visten mis ojos
para evocar el cuadro de tu imagen!

Lejanía y prisión, dolor y abismo.
Ansia y suspiro, pero estás en mí.

Lejos.

¡Qué noche y qué distancia!
Desde mañana aprenderé a mirarte.

--00--

ALARDÍN, Carmen,
El canto frágil, Ed. Pauraque, Monterrey, 1957.

12/1/09

7/1/09

Pieza de exhibición, restaurada tras la (totalmente) inesperada sustracción del museo de sitio (c. 1992)



Flowers, I sent,
were found dead on their arrival
The words, I said,
inserted foot in my mouthful
So when, we dance,
My lead it ain't so graceful
(Isn't so, not ain't so)

I'M A HAPLESS ROMANTIC
ST-T-TUTTERING P-POET
JUST CALL ME A TRAGIC COMIC
CAUSE I'M, IN, IN LOVE WITH YOU

And when, we dine,
I forget to push in your seat
I wear, the wine,
spilling hearts all over my sleeve
A stitch, in time,
proposing down on my knees
(Splitting between the seams)

I'M A HAPLESS ROMANTIC
ST-T-TUTTERING P-POET
JUST CALL ME A TRAGIC COMIC
CAUSE I'M, IN, IN LOVE WITH YOU

Nobody, can know the,
trouble I've, seen
Nobody, can know the,
trouble I, get into,
when I'm with you

2/1/09

World Poetry Slam 2008

Felicidades al slam poet Joaquín Zihuatanejo por haber ganado el Individual World Poetry Slam 2008. (http://www.gotpoetry.com/News/print/sid=23481.html)

Aquí su interpretación de This is a Suit.

---

Congratulations to the slam poet Joaquin Zihuatanejo on winning the Individual World Poetry Slam 2008.

Here This is a Suit: